Wednesday, November 24, 2010

Teatro do Oprimido: é possível quando cercado de verdades?

A convite de meu amigo Antonio Masegosa, estou mais uma vez em Barcelona. Adoro a cidade, a comida, os vinhos, a visão do mar... Um prazer!

A proposta: um final de semana dedicado à Estética do Oprimido, curso aberto, e um segundo momento exclusivo para a qualificação da equipe de Multiplicadores de Pallapupas – originalmente, palhaços de hospital – organização onde Masegosa atua na direção artística. Existe uma equipe de facilitadores que utiliza Teatro do Oprimido em unidades de saúde mental: com crianças, adolescentes, adultos, familiares. A formação para os e as facilitadoras está sendo preparada através de visitas de acompanhamento. Vou ao local onde trabalham para ter uma idéia do que e como fazem.

Monday, September 20, 2010

Ma main Africaine (Français)

Nous sommes à São Domingos, au nord de la Guinée-Bissau, presque à la frontière avec le Sénégal. Région truffée de militaires à cause d'une dispute pour une bande de terre de sept kilomètres entre les deux pays. La présence militaire n'est pas une chose exceptionnelle, en proximité de Casamance et d'autres zones « sensibles », elle a même été justifiée.

Sunday, August 22, 2010

El Arte de Curingar (Español)

Curinga (comodín en español) es la carta multifuncional de la baraja.
En cada juego tiene una función específica.

Augusto Boal bautizó a los y las facilitadoras de Teatro del Oprimido (TO) como “Curingas”: artistas con función pedagógica; practicantes, estudiosos e investigadores de su Método. Podría definirse al Curinga como un/a especialista en constante proceso de aprendizaje. Alguien que debe conocer el conjunto de técnicas que componen el Árbol del Teatro del Oprimido, que es la representación de la estructura pedagógica del Método, compuesta por ramificaciones coherentes e interdependientes, fruto de descubrimientos hechos a partir de la necesidad de responder efectivamente a las demandas de la realidad.

Thursday, August 19, 2010

Laboratório Magdalena - Teatro de las Oprimidas (Español)

Bárbara Santos y Alessandra Vannucci*

La idea de Magdalena fue creciendo en nosotras durante un tiempo. Una de nosotras, mientras trabajaba en Italia con una compañía de teatro conformada por mujeres, estaba investigando historias de mujeres que combatían en la segunda guerra mundial, mujeres esclavas de sus frustraciones en un espejo de un gimnasio, mujeres santas y brujas que terminaron protagonizando tres textos teatrales entre 2005 y 2010. Asimismo, ella organizó un festival centrándose en el cuerpo femenino en 2009. La otra, mientras viajaba entre Brasil y África para coordinar un proyecto de Teatro del Oprimido llamado “de Punto a Punto”, concentrado en la calificación y difusión del método creado por Augusto Boal, vio que la opresión en contra de la mujer se repetía y multiplicaba de manera vertiginosa en las obras de Teatro Foro. Esto la motivó a escribir el musical Canção para Madalena (Canción para Magdalena). Ese fue el texto que generó nuestros primeros intercambios de impresiones en este campo, allá por el año 2004.

Tuesday, August 17, 2010

Riz, Féves, Boal et Education (Français)

1991: moi, professeur d'école publique, et mon groupe composé de femmes professeurs, recevions le théâtrologue pour un atelier à l'école. Lui, il voulait connaître notre travail et collaborer avec nous. Une rencontre inoubliable. Un travail tellement agréable que cela ressemblait à une fête. Fin de l'atelier. Heure du goûter!

Friday, August 13, 2010

The Art of the Kuringa (English)

The Curinga[1] (Joker) is a multifunctional card in the deck. In each game, a specific function.

Augusto Boal baptized the facilitators of the Theater of the Oppressed as a “Kuringa”: artists with a pedagogical function; practitioners, studious and researchers of his Method. A Kuringa could be defined as a specialist in a constant process of learning. Someone who not only knows the techniques that constitute the Tree of Theater of the Oppressed, but also that it represents the pedagogical structure of the Method, composed of coherent and interdependent branches—fruits discovered from the need to effectively respond to reality.

A Arte de Curingar (Português)

Curinga é a carta multifuncional do baralho. Em cada jogo, uma função específica.

Augusto Boal batizou os e as facilitadoras do Teatro do Oprimido (TO) de “Curinga”: artistas com função pedagógica; praticantes, estudiosos e pesquisadores de seu Método. Poder-se-ia definir Curinga como especialista em constante processo de aprendizagem. Alguém que deve conhecer o conjunto de técnicas que compõem a Árvore do Teatro do Oprimido, representação da estrutura pedagógica do Método, composta por ramificações coerentes e interdependentes, fruto de descobertas feitas a partir da necessidade de responder a demandas efetivas da realidade.

Tuesday, August 10, 2010

Teatro del Oprimido para Empresas Privadas: Incompatibilidades... (Español)

Partimos del principio que el Teatro del Oprimido es del/la oprimido/a y debe ser hecho por el/la oprimido/a y para el/la oprimido/a. Y no debe, en hipótesis alguna, servir, beneficiar o apoyar al sistema que oprime, explota, controla y manipula, objetivando la acumulación para pocos a costa de la explotación de muchos/as.

Boal y frijoles negros (Español)

1991: Yo, profesora de una escuela pública, junto con mi grupo formado por mujeres profesoras, recibíamos a un teatrólogo para un taller en la escuela. Él quería conocer nuestro trabajo y colaborar con nosotras. Un encuentro inolvidable. Un trabajo tan placentero que parecía fiesta. Y al final del taller ¡la hora de la merienda!

Friday, August 6, 2010

Madalena Laboratory - Theatre of the Oppressed (English)

Bárbara Santos and Alessandra Vannucci*

Madalena’s idea was growing, in us, for quite a while. One of us, while working in Italy with a female theatre company, was researching stories of women who fought in the second world war, women trapped by their own frustrations in a mirror of a gym, saints, witches, people who ended up playing major roles in three theatre scripts between 2005 and 2010. Further on, she organised a festival focused on female body in 2009. The other one, while travelling between Brazil and Africa to coordinate a Theatre of the Oppressed project called “de Ponto a Ponto”, focused on the qualification and diffusion of the theatre method created by Augusto Boal, saw that the oppression against women was a common denominator to all the Forum Theatre plays. This brought her to write the musical Canção para Madalena (Song for Madalena). This the text gave life to our first brainstorm in this field, more or less around 2004.

Laboratório Madalena - Teatro das Oprimidas (Português)

Bárbara Santos e Alessandra Vannucci*

A idéia do Madalena germinava em nós há tempos. Uma na Itália, trabalhando numa companhia teatral formada por mulheres, pesquisava histórias de mulheres combatentes na segunda guerra mundial, mulheres escravas de suas frustrações no espelho de uma academia, mulheres santas e bruxas que acabaram protagonizando três textos teatrais entre 2005 e 2010. Além de organizar um festival sobre o corpo feminino em 2009. A outra, entre Brasil e África, coordenando o projeto Teatro do Oprimido de Ponto a Ponto, de qualificação e difusão do método teatral criado por Augusto Boal, via o tema da opressão contra a mulher repetir-se e multiplicar-se vertiginosamente nos espetáculos de Teatro-Fórum. Daí, foi motivada a escrever o musical Canção para Madalena. Esse foi o texto que gerou nossas primeiras trocas de impressões neste campo, já pelos idos de 2004.

Théâtre des Opprimées - vidéo (Sous-Titres Français)

http://www.youtube.com/watch?v=ZhtmwuBM9E4

Monday, August 2, 2010

Mi mano Africana (Español)

Estamos en São Domingos, en el norte de Guinea-Bissau, casi frontera con Senegal. Región apiñada de militares en virtud del conflicto entre dos países debido a la disputa de una franja territorial de siete kilómetros. La presencia militar no es excepcional, la proximidad de Casamance y de otras áreas “sensibles” ha sido la justificación.

Friday, July 30, 2010

Boal and Black Beans (English)

In 1991, I was a teacher at a public school and along with the other female teachers in my group, we received the theatre master for a workshop. He wanted to get to know our work and collaborate with us. It was unforgettable. It was such an enjoyable experience that it seemed like a party! Once the workshop was over, it was “merenda” time.

Arroz, Feijão, Boal e Educação (Português)

1991: eu, professora de escola pública, junto com meu grupo formado por mulheres professoras, recebia o teatrólogo para uma oficina na escola. Ele queria conhecer nosso trabalho e colaborar conosco. Um encontro inesquecível. Um trabalho tão prazeroso que parecia festa. Final da oficina. Hora da merenda!

Thursday, July 22, 2010

My African Hand (English)

We are in São Domingos, in the north of Guinea-Bissau, almost at the border to Senegal. The region is full of soldiers because of a conflict between two countries about a seven kilometres stripe of border territory. The presence of soldiers isn’t at all exceptional; the proximity of the Casemanche region and the other “sensitive” areas is given as reason for it.

Minha mão Africana (Português)

Estamos em São Domingos, norte da Guiné-Bissau, quase fronteira com Senegal. Região apinhada de militares em virtude do conflito entre os dois países devido à disputa de uma faixa territorial de sete quilômetros. A presença militar não é excepcional, a proximidade de Casamance e de outras áreas “sensíveis” tem sido a justificativa.