Friday, July 30, 2010

Boal and Black Beans (English)

In 1991, I was a teacher at a public school and along with the other female teachers in my group, we received the theatre master for a workshop. He wanted to get to know our work and collaborate with us. It was unforgettable. It was such an enjoyable experience that it seemed like a party! Once the workshop was over, it was “merenda” time.

Arroz, Feijão, Boal e Educação (Português)

1991: eu, professora de escola pública, junto com meu grupo formado por mulheres professoras, recebia o teatrólogo para uma oficina na escola. Ele queria conhecer nosso trabalho e colaborar conosco. Um encontro inesquecível. Um trabalho tão prazeroso que parecia festa. Final da oficina. Hora da merenda!

Thursday, July 22, 2010

My African Hand (English)

We are in São Domingos, in the north of Guinea-Bissau, almost at the border to Senegal. The region is full of soldiers because of a conflict between two countries about a seven kilometres stripe of border territory. The presence of soldiers isn’t at all exceptional; the proximity of the Casemanche region and the other “sensitive” areas is given as reason for it.

Minha mão Africana (Português)

Estamos em São Domingos, norte da Guiné-Bissau, quase fronteira com Senegal. Região apinhada de militares em virtude do conflito entre os dois países devido à disputa de uma faixa territorial de sete quilômetros. A presença militar não é excepcional, a proximidade de Casamance e de outras áreas “sensíveis” tem sido a justificativa.